-
- 呉 燕
- 中国曁南大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- ‘Yudayajin no Ukiyo’ To ‘You Huan Yu Sheng’
- 『猶太人の浮世』から『憂患余生』へ : 語彙の選択から見る近代日中間の「重訳」
- 『 ユウタイジン ノ ウキヨ 』 カラ 『 ユウカン ヨセイ 』 エ : ゴイ ノ センタク カラ ミル キンダイ ニッチュウ カン ノ 「 ジュウヤク 」
- ―語彙の選択から見る近代日中間の「重訳」―
この論文をさがす
説明
This paper selects Futabatei Shimei’s 『猶太人の浮世』, the first Japanese translation of Russian writer Maxim Gorky (ГÓРЬКИЙ Максим)’s short story Каин и Артем (Cain and Artyem) , and Wu Tao’s 『憂患余生』, a Chinese retranslation based on the Japanese version. It attempts to compare the different translation strategies they apply when choosing Kanji characters to express a foreign concept originally expressed in alphabetic words. It concludes that Futabatei Shimei chooses words purposefully to express his comprehensive understanding of the original work. On the other hand, Wu Tao, Futabatei’s Chinese translator only has a vague understanding towards this Jewish story conveyed by Japanese texts. So he mainly chose words that are either the same or close to the Kanji words in Japanese text, not considering much about the integrity or the aesthetic needs of the story as a whole.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 13 (0), 63-78, 2013
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390290229666943744
-
- NII論文ID
- 130008122006
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 025180255
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDLサーチ
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可