日本語と英語における省略法の相違について

DOI
  • 村田 年
    木更津工業高等専門学校人文学科英語

書誌事項

タイトル別名
  • The Difference of Ellipsis between Japanese and English

この論文をさがす

抄録

Language may be said to be the art of saying part of what we mean and of setting up clear implications of what else we mean without saying it. Ellipses are found in every language, but the ways of omission may be different. In this essay we gave a definition on ellipsis at first, and then explained the fundamental structures of the Japanese sentence and the English. The structure of Japanese is Adverbial modifiers + Predicate, and the latter is the main element of the sentence. Subject, object and complement are all essentially adverbial modifiers. The structure is simple, and not structural but situational. So ellipses in Japanese are all situational; that is, words are omitted on situational basis. On the contrary the English sentence has the fundamental structure: Subject + Predicate, and there is a relation of dominating each other between the two elements. Moreover, as it has other independent elements: object and complement, the structure is rather complicated. Therefore, ellipses in English are structural; that is, words are omitted on structural basis. So we tried to demonstrate the situational ellipsis in Japanese and the structural one in English, giving a number of examples.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

  • CRID
    1390577598075405056
  • NII論文ID
    110008674565
  • NII書誌ID
    AA12688974
  • DOI
    10.19025/bnitk.2.0_91
  • ISSN
    2188921X
    02857901
    21889201
  • 本文言語コード
    ja
  • データソース種別
    • JaLC
    • CiNii Articles
  • 抄録ライセンスフラグ
    使用不可

問題の指摘

ページトップへ