Between Translation and Adaptation: Translation Technique of Mary Sidney Herbert and its Value

About This Project

Japan Grant Number
JP25370323 (JGN)
Funding Program
Grants-in-Aid for Scientific Research
Funding Organization
Japan Society for the Promotion of Science

Kakenhi Information

Project/Area Number
25370323
Research Category
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Allocation Type
  • Multi-year Fund
Review Section / Research Field
  • Humanities and Social Sciences > Humanities > Literature > Literature in English
Research Institution
  • Kwansei Gakuin University
  • Osaka Electro-Communication University
Project Period (FY)
2013-04-01 〜 2016-03-31
Project Status
Completed
Budget Amount*help
3,120,000 Yen (Direct Cost: 2,400,000 Yen Indirect Cost: 720,000 Yen)

Research Abstract

This research has targeted de facto adaptations in translation works by Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke. Examining the texts and comparing them with the original works as well as translation works by her contemporary writers reveals her distinctive adaptations or free translations from the viewpoint of gender. In particular, my research has focused on Mary Sidney Herbert’s translation of the Psalms, in which her use of various poetic patterns was highly extolled by her contemporary male writers. It has become clear that Mary Sidney Herbert’s intentions, in addition to English versification, were hidden in her adaptations. Moreover, her translation works had an influence on other female writers that came after her.

Related Articles

See more

Related Data

See more

Related Books

See more

Related Dissertations

See more

Related Projects

See more

Related Products

See more

Details 詳細情報について

Back to top