オスカー・ワイルドとエンリケ・ゴメス=カリーリョのあいだで交わされたサロメ談義の真相

書誌事項

タイトル別名
  • オスカー ・ ワイルド ト エンリケ ・ ゴメス=カリーリョ ノ アイダ デ カワサレタ サロメ ダンギ ノ シンソウ
  • El verdadero diálogo sobre Salomé entre Oscar Wilde y Enrique Gómez Carrillo

この論文をさがす

抄録

En El simbolismo y el arte finisecular (Symbolismus und die Kunst der Jahrhunderwende) de Hans H. Hofstätter está incluido como uno de los seis datos un artículo llamado 'Gomerz Carille'. Es citado de 'Salomé' publicado en el anuario alemán Insel del año 1906. Al juzgarlo por el contenido, se trata de la reproducción de 'La concepción de Salomé', uno de los capítulos de En plena bohemia, memorias escritas por Enrique Gómez Carrillo. Comparando la traducción japonesa de 'Gomerz Carille' por Suehiro Tanemura, un famoso germanista, con el texto original de 'La concepción de Salomé', se ve que hay demasiadas equivocaciones, partes de traducción muy libre y otras omitidas. Es una gran negligencia por parte del traductor que no podemos pasar por alto. Y es cruel maltratar de esta manera al autor. Si yo no trato el problema en este tesis, se quedará sin saber el verdadero diálogo sostenido por Oscar Wilde y Enrique Gómez Carrillo. Por eso, aquí voy a aclarar las diferencias que se encuentran entre la traducción japonesa y el texto original de español, aunque se interpone la traducción alemana.

研究論文

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ