A contrast study in the Japanese-Korean passives : Focusing on the "iu / hanasu / kiku"

Bibliographic Information

Other Title
  • 日韓の受動文における対称研究 : 「言う/話す/聞く(訊く)」を中心に
  • ニッカン ノ ジュドウブン ニ オケル タイショウ ケンキュウ イウ ハナス キク キク オ チュウシン ニ

Search this article




本研究は、対訳本を用い、同じ文脈、同じ場面、同じ状況の中で、韓国語は能動文で表されている用例に対し、日本語は受動文で表されている用例を取り上げ、対照及び分析したものである。特に、韓国語の「言う/話す/聞く(訊く)」といった動詞が、日本語ではほとんど「言われる」という受動文で表されているのに注目し、なぜ同じ文脈、同じ場面、同じ状況なのに異なる文構成になるのかに対する考察を試みた。その結果、日本語の「言われる」受動文は、動作を受ける客体が動作の影響を受けて何らかの感情の変化をもたらし、そして、その感情の中には被害や迷惑の意味を表す場合に多く用いられることが分かった。なお、その際には視点が移動し、受動文となるため、韓国語とは異なる構文になると考えられる。This study makes use of the same story written in Japanese and Korean. Regardless of the context, place, and situation, the Korean translation of the story generally uses active voice in its narration while the Japanese version relies heavily on passive voice. Identical passages from both versions were selected, compared and analyzed. Special attention was paid to the verbs ‘iu’, ‘hanasu’ and ‘kiku’. In standard Korean, these three verbs are usually expressed using active voice, but in everyday Japanese they tend to be used passively. This study focuses on the reasons for such differences even where context and message coincide. The results of the current study reveal that the difference in voice is due to the direct object being influenced by the verb itself in Japanese, and where the objec\ t is a human being the influence can cause a negative or disadvantageous result.



Report a problem

Back to top