書誌事項
- タイトル別名
-
- ホリグチ ダイガク ノ ヤクシ ト ソウサクシ ノ ソウカン ニ ツイテ ノ イチ コウサツ : ヤクシャ ノ イコク タイケン ノ ツイタイケン ノ バ ト シテ ノ 『 ゲッカ ノ イチグン 』
- Horiguchi Daigaku’s Translation and His Own Poems : Reading Poets Under the Moon Through Perspective of the Translator
この論文をさがす
説明
Horiguchi Daigaku is best known as a translator, particularly for editing and translating Gekka no ichigun (Poets Under the Moon, 1925), an anthology of Western poems, into Japanese. However, he began his career as a poet and only gradually became interested in translation. His experience of living abroad in the most his twenties was an asset to building a career as a translator. This paper discusses what Gekka no ichigun reveals about Horiguchi’s perspective of Western culture and compares Gekka no ichigun with Sango shu (Coral Anthology, 1913), a collection of Western poems translated and edited by Nagai Kafu, in order to grasp the connection between Horiguchi’s career as a poet and a translator. For example, particular world Horiguchi used in his translation can also be found in his own poems. Prevailing scholarship emphasizes the influence of Western poetry translation on Modern Japanese poetry; however, I argue that the influences sometimes went in the opposite direction. That is to say, Horiguchi’s writing style, which was cultivated under Yosano Akiko, Tekkan and Nagai Kafu, affected his translation and consequently the young authors who learned the new style of writing from his translations.
収録刊行物
-
- 山梨国際研究 : 山梨県立大学国際政策学部紀要
-
山梨国際研究 : 山梨県立大学国際政策学部紀要 16 25-33, 2021-03-05
山梨県立大学
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1050006050745920640
-
- NII論文ID
- 120006998510
- 40022530074
-
- NII書誌ID
- AA12124800
-
- ISSN
- 21874336
-
- NDL書誌ID
- 031370811
-
- 本文言語コード
- ja
-
- 資料種別
- departmental bulletin paper
-
- データソース種別
-
- IRDB
- NDLサーチ
- CiNii Articles
- KAKEN
- OpenAIRE