堀口大學の訳詩と創作詩の相関についての一考察:訳者の異国体験の追体験の場としての『月下の一群』

機関リポジトリ Web Site オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • ホリグチ ダイガク ノ ヤクシ ト ソウサクシ ノ ソウカン ニ ツイテ ノ イチ コウサツ : ヤクシャ ノ イコク タイケン ノ ツイタイケン ノ バ ト シテ ノ 『 ゲッカ ノ イチグン 』
  • Horiguchi Daigaku’s Translation and His Own Poems : Reading Poets Under the Moon Through Perspective of the Translator

この論文をさがす

説明

Horiguchi Daigaku is best known as a translator, particularly for editing and translating Gekka no ichigun (Poets Under the Moon, 1925), an anthology of Western poems, into Japanese. However, he began his career as a poet and only gradually became interested in translation. His experience of living abroad in the most his twenties was an asset to building a career as a translator. This paper discusses what Gekka no ichigun reveals about Horiguchi’s perspective of Western culture and compares Gekka no ichigun with Sango shu (Coral Anthology, 1913), a collection of Western poems translated and edited by Nagai Kafu, in order to grasp the connection between Horiguchi’s career as a poet and a translator. For example, particular world Horiguchi used in his translation can also be found in his own poems. Prevailing scholarship emphasizes the influence of Western poetry translation on Modern Japanese poetry; however, I argue that the influences sometimes went in the opposite direction. That is to say, Horiguchi’s writing style, which was cultivated under Yosano Akiko, Tekkan and Nagai Kafu, affected his translation and consequently the young authors who learned the new style of writing from his translations.

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ