『大阿弥陀経』訳注(二)

書誌事項

タイトル別名
  • ダイ アミダキョウ ヤクチュウ 2
  • An Annotated Japanese Translation of the Earliest Chinese Version of the Sukhāvatīvyūha (2)

この論文をさがす

抄録

《大阿彌陀經》是Sukhavativyuha最早的漢譯本,譯者據説是東漢的支婁迦識或三國 時吴支議。與其它摸譯本,即,《平等覺經》 (筆者認為是在公元四世紀前後出現的譯本)、 《無量壽經》(據説出現在五世紀上半葉)、《無量壽經如來會》 (八世紀初)、《大乘無量壽荘厳經》 (991 年),及梵文本(最古老的貝葉寫本寫於公元十二世紀中期)、藏譯本(譯於九世紀初)比起來, 無論是從思想方面來看,還是從語吉方面來看, 《大阿彌陀經》都是 保留著最古老的淨土教面貌的經典,是研究有關淨土教初期思想和本來面貌的第一級資 料。梵文本已有十種日譯本、英譯本,而對《大阿彌陀經》和《平等覺經》不僅没有專 題研究,甚至連翻譯也没有人搞過。 筆者認為,只有首先正讀解資料,纔能够研究思想。如果想搞清淨土教最初的出貌 及其以後的思想發展,首先需要正確讀解《大阿彌陀經》。為此,我開始對《大阿彌陀 經》這一經典作譯注。 本篇為《大阿彌陀經》中描寫阿爾陀佛的光明功徳、他的國土的特徽及在那裏菩薩和 阿羅漢出類拔萃的一段(《大臣藏》第12卷302b20 - 303c25)。

identifier:SK000700002651

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ