日本語母語話者の中間言語における英語受動形態素の統語性質―日本語間接受動文の影響から―

書誌事項

タイトル別名
  • Syntactic Properties of the English Passive Morphology in Japanese Speakers’ Interlanguage: A View from the Effects of Japanese Indirect Passives

抄録

application/pdf

日本語母語話者が英語受動文を習得する際に,日本語間接受動文(例:私は息子に泣かれた)を転移させたような誤り(例:*I was cried by my son)が見られる(Izumi & Lakshmanan, 1998他)。本稿では,この誤りを引き起こす原因を特定するため,受動形態素の性質が日本語と部分的に異なる仏語の母語話者との比較研究を行った。中級・上級の英語熟達度を持つ仏語並びに日本語母語話者に容認性判断課題を行った結果,学習者母語の受動形態素の性質から予測されるように,日本語母語話者だけが間接受動文を容認した。しかし,日本語母語話者による間接受動文容認は自動詞に限られていたという母語の性質だけでは説明しきれない結果も得られた。これらの結果は,(a)日本語受動形態素ラレの外項付与能力の転移と(b)母語と目標言語の中間に位置する格(素性)吸収規則の形成から説明できると提案し,前者は否定証拠の欠如,後者は目標統語規則が適用される統語環境に対する不完全理解(Lardiere, 2008,2009)から生じると考察する。

収録刊行物

  • 人文研紀要

    人文研紀要 83 61-107, 2016-09-30

    中央大学人文科学研究所

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ