東アジアにおける『無人島大王』という訳本について

書誌事項

タイトル別名
  • ヒガシアジア ニ オケル 『 ムジントウ ダイオウ 』 ト イウ ヤクホン ニ ツイテ
  • Translations under the Title of Munintōdaiō / Wurendaodawang in East Asia

この論文をさがす

抄録

The purpose of this paper is to clarify the cultural interactions in East Asia by focusing on two versions of translations under the title of Munintōdaiō / Wurendaodawang (無人島大王 ; original title : Robinson Crusoe) at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. In early modern East Asia, both Japan and China experienced revolutions in writing. These translations were not only a part of those revolutions in each country, but they also constituted a type of cultural interaction between the two countries. The Chinese translator had studied in Japan. She was influenced by the Japanese translator's work. But we can see more aspects than that by comparing the two works. One is the features of the Japanese version and how they differed from those of previous Japanese translations. The other is the features of the Chinese version, including the translator's revisions to make the work more understandable to a Chinese audience. The study findings may serve as a basis for research on Robinson Crusoe in early modern East Asia.

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点

[東アジアの歴史と動態]

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ