日中対照表現論-意訳(日→中)について(Ⅱ)

書誌事項

タイトル別名
  • 日中対照表現論--意訳(日→中)について(2)
  • ニッチュウ タイショウ ヒョウゲンロン イヤク ニチ チュウ ニ ツイテ 2

この論文をさがす

抄録

application/pdf

When we think about the methods of translating Japanese into Chinese, there is the direct method of translation at one end, and the “free translation” method at the other end. By “free translation” I mean that there is no exact correspondence between the words and sentences in the two languages, yet there is still correspondence in the meaning. This article studies the types and reasons for free translation. In section 2, the types of free translation are discussed. These include : free translation of indirect expressions in Japanese (J) into direct expression in Chinese (C) (sect.2.1),free translation from J into rhetorical questions in C.(sect.2.2), free translation to “reverse” (sect.2.3), and free translation from J to explanatory expressions in C (sect.2.4). In section 3, the reasons why free translation is needed because of the difference in expressions between J and C is considered according to the following classification : free translation because of the typical difference between expressions (sect.3.1), free translation because of the difference between particles in J and “Jieci” and “Jieguobuyi” in C (sect.3.2), free translation because of differences in expression for parts of the body (sect.3.3), and free translation because of other differences in expression (sect.3.4).

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ