俳句翻訳における諸問題

書誌事項

タイトル別名
  • Observations on the Difficulties of Translation
  • ハイク ホンヤク ニオケル ショモンダイ

この論文をさがす

抄録

金沢大学外国語教育研究センター

翻訳者の役割という問題は,しばしばあいまいなままにされている。翻訳という行為自体は過小評価されながら,その結果にたいしては非現実的な期待が寄せられることが多い。本論は,翻訳に際して生じる問題点について考察したものである。筆者が最近手がけた現代俳句集の和文英訳を例にとり,文法,文学的技巧,語調,雰囲気が,日本語の原文と英語の訳句とでどう異なるか,また,そのような違いが,翻訳されたそれぞれの作品にどのような効果と影響を与えるかが分析される。結論として,翻訳という形の異文化間コミュニケーションは,完全に「忠実」な作業ではあり得ない。原文をそのまま他国語で再生しようとする試みは,常に,翻訳言語の文化,歴史,文体的特徴や言葉のもたらす連想などの介入を受ける。翻訳文は,正確に言えば,原文と平行に存在するのである。優れた翻訳は,原文から離れることがあっても原文を評釈し,その内容をより豊かにする創造的な活動なのである。

identifier:AA11128602

収録刊行物

  • 言語文化論叢

    言語文化論叢 1 227-258, 1997-03-01

    金沢大学外国語教育研究センター

詳細情報 詳細情報について

  • CRID
    1050282810966442880
  • NII論文ID
    110000032182
  • NII書誌ID
    AA11128602
  • ISSN
    13427172
  • Web Site
    http://hdl.handle.net/2297/813
  • 本文言語コード
    ja
  • 資料種別
    departmental bulletin paper
  • データソース種別
    • IRDB
    • CiNii Articles

問題の指摘

ページトップへ