民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして

Bibliographic Information

Other Title
  • ミンコクキ カラ ジンミン キョウワコクキ ニ カケテ ノ ホンヤク ストラテジー ノ ヘンセン : 「 クモ ノ イト 」 ノ ヤッツ ノ チュウゴクゴ ヤク オ レイ ニ シテ
  • Translation Strategies Transition from Republic to People's Republic: A Case of Eight Chinese Translation Versions for The Spider's Thread

Search this article

Abstract

type:text

在翻译学的发展过程中,由以色列学者Even-Zohar于1970年代提出的多元系统理论(Polysystem theory)使翻译研究融入了社会与历史层面的背景,突破了以往仅针对原文和译文进行的经验性比对。借用多元理论来观照中国的翻译文学可以发现:从1910年代后半到1930年代,是现代汉语初步形成的一个时期。由于当时需要发展新文学以及新的语言规范尚未确立,不少先驱者提倡借助翻译,尤其是通过翻译模仿外国文学来建立和发展中国的新文学和白话文。而1949年之后,现代汉语已经有了几十年的发展,加之从1950年代开始国家大力推广普通话,努力实现汉语规范化,使得现代汉语的语言规范逐步得以建立,翻译策略也呈现出了不同的趋势。本文将基于多元系统理论,围绕两个时期所译的8个《蜘蛛之丝》中译本,通过具体的译例分析,考察社会背景相异的两个时期在翻译策略方面有何不同。

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top