『大阿弥陀経』訳注(四)

書誌事項

タイトル別名
  • ダイ アミダキョウ ヤクチュウ 4
  • An Annotated Japanese Translation of the Earliest Chinese Version of the Sukhāvatīvyūha (4)

この論文をさがす

抄録

Sukhavativyuha最早的漢譯本是東漢支婁迦識翻譯的《大阿彌陀經》。和其它漢 譯本,郎, 《平等覺經》(筆者認為三國時東呉文謙翻譯的)、《無蠶壽經》 (大概五世 紀前半)、《無量壽如來會》 (八世組初)、《大乘無量壽莊嚴經》 (991 年) ,及梵文本 (最古老的貝葉寫本寫於公元十二世紀中期)、藏譯本(譯於九世紀初)比起來,無論是 從思想方面來看,還是從語言方面來看, 大阿彌陀經》都是保留著最古老的淨土教面 貌的經典,是研究有關淨土教初期思想和本來面貌的第一級資料。梵文本已有十種日譯 本、英譯本,而對《大阿彌陀經》和《平等覺經〉不僅沒有專題研究,甚至連翻譯也沒 有人搞過。 筆者認為,只有首先正確讀解資料,纜能夠搞思想研究。如果想搞清淨土教最初的 面藐及其以後的思想發展,首先需要正確讀解《大阿彌陀經》。為此,我簡始對《大阿彌陀經》這一經典作譯注。 本篇為《大阿彌陀經》中的一段,描寫在阿彌陀佛國土的菩薩和阿羅漢的修行和他 們供養八方上下無數他方佛(《大正識》第12卷305c16 - 307a3) 。

identifier:SK001000002771

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ