Aspects of the Change from SVO to SOV Word Order in English-Japanese Translation : Analysis of a Meiji Era English Self-study Book

Bibliographic Information

Other Title
  • 英文和訳におけるSVO 型語順からSOV 型語順への変換に関わる諸側面 : 明治期の英語リーダー独習書の分析
  • エイブン ワヤク ニ オケル SVOガタ ゴジュン カラ SOVガタ ゴジュン エ ノ ヘンカン ニ カカワル ショ ソクメン : メイジキ ノ エイゴ リーダー ドクシュウショ ノ ブンセキ

Search this article

Description

This article investigates word order differences in English-Japanese translation. The first half of this article focuses first on the word order differences between English and Japanese from the viewpoint of linguistic typology, and second on historical developments of interlinear word-for-word translation in Japan. The latter half of this article analyzes a nineteenth-century English self-study book, which has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. This type of self-study book is the prototype for the basic translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called "R" was written to analyze the order for translating English words into Japanese words. The results explain some important aspects of how and why a few word order differences between English and Japanese develop into complicated zigzag patterns in the basic translation method in Japan.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top