ロマネスクと言語 : 津島佑子『光の領分』とそのフランス語訳について

書誌事項

タイトル別名
  • ロマネスク ト ゲンゴ ツシマユウコ ヒカリ ノ リョウブン ト ソノ フランスゴ ヤク ニ ツイテ
  • ROMANESQUE ET LANGAGE : Territoire de la lumiere de Yuko Tsushima et sa traduction francaise

この論文をさがす

説明

Cette oeuvre de Tsushima a la chance d'avoir une excellente traduction francaise qui interprete le texte original avec une fidelite impeccable et qui, en plus, ajoute a celui-ci la clarte et la vivacite propres a la langue francaise. La seule critique que l'on pourrait faire cependant de cette admirable traduction: celle-ci corrige des tournures erronees que la romanciere avait mises a dessein dans son texte japonais. L'auteur fait raconter a une jeune mere, de facon assez dereglee, des scenes de sa vie quotidienne. Non seulement la jeune femme rend-elle compte maintes fois de reves bizarres qu'elle a faits, mais encore parle-elle de faits reels comme s'il s'agissait de reves. Le dereglement qu'elle introduit ainsi dans son discours a pour objet, et pour effet, de la de1ivrer des contraintes que lui imposent les regies linguistiques, fondements de tous les preceptes sociaux. Ainsi l'heroine tend-elle a une liberte absolue, mais avec un danger inevitable, car se mettre en dehors des regles de la langue signifie la perte de l'individu considere comme etre social. Quoique legers et peu nombreux, les decalages que la version francaise presente dans les passages cruciaux de l'oeuvre de Tsushima, risquent d'en alterer la thematique principale, a savoir la vie et la mort de l'individu en tant que sujet langagier.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ