琉球語平安座方言の名詞の格

機関リポジトリ HANDLE Web Site オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • Case Markers in the Ryukyuan Henza Dialect
  • リュウキュウゴ ヘイアンザホウゲン ノ メイシ ノ カク

この論文をさがす

説明

本稿では平安座方言を対象に名詞の格の分析・記述を行った。uti格とNzi格はどちらも空間名詞にあらわれ〈動きや状態がなりたつ場所〉を表現するが、話し手から遠ざかる場所を示すときに用いられる傾向がみられた。これは、格助辞NziはNzi(行って)から文法化した格形式であるためである。また、ni格とnaka格とNkai格の名詞があらわす意味における共通点と差異点をみていった。ni格の名詞は面接調査においてはほとんどみられず、時間名詞に限定される。naka格とNkai格の名詞は〈ありか〉や〈あい手〉をあらわす共通点をもつが、naka格の名詞はNkai格の名詞のように〈ゆきさき〉をあらわすことができない。naka格の表現する領域をNkai格が表現するようになりつつある。

This study is a description and analysis of case marking on nouns in Henza Ryukyuan. The case particles "uti" and "Nzi" both occur with spatial nouns (expressing the place where an action or state occurs), but there is a tendency for them to be used for places that are far removed from the speaker. This is because the case marker "Nzi" is a grammaticalized form of the verb "to go." The differences and similarities in meaning between the cases marked by "ni," "naka," and "Nkai" have been analysed as well. The case expressed by "ni" almost never appeared during elicitation and its use seems to be limited with temporal nouns. The case markers "naka" and "Nkai" are similar in that they are used to express both locative and dative cases, but differ in that "naka" is used to express an allative case whereas "Nkai" is not. The use of "Nkai," however, has been expanding into the domain of "naka.

紀要論文

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ