書誌事項
- タイトル別名
-
- LITERARY TRANSLATION FROM JAPANESE INTO ENGLISH (3) TRANSLATOR'S INVISIBILITY AND EQUIVALENCE IN TRANSLATION : A TRANSLATION PRAXIS AND THEORIZATION OF THE OTTER
- ニホン ノ ブンゲイ サクヒン ノ ホンヤク 3 ホンヤクシャ ノ トウメイセイ ト ホンヤク ノ トウカセイ カワウソ エイヤク ノ リロン ト ジッセン
- 公開日
- 1998
- 資源種別
- departmental bulletin paper
- 公開者
- 山口大学工学部
この論文をさがす
説明
筆者は1992年の翻訳論研究の中で,実践のための翻訳方法論を設定する試みをした。そのうちの第3項目に「英語の思考法に即した,すなわち英語のそれとわかる限りそのイディオムのなかに翻訳文を置く」(p. 134)を挙げている。本論では,向田邦子原作『かわうそ』の翻訳実践をもとにして,翻訳者の「透明性」という観点から,この原則の再検討をしている。「透明性」というのは,翻訳の「文体」と深い関わりを持っている。その関わりをできるだけ明確化して行こうとする試みである。いまだに確たる答が出ているわけではないが,それを考察してみると,たえず問題になってきた「等価性」の問題に行き当たることがわかった。本論は,等価とは何かを今後の課題にするための試みである。
収録刊行物
-
- 山口大学工学部研究報告
-
山口大学工学部研究報告 49 (1), 147-163, 1998
山口大学工学部
- Tweet
キーワード
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1050845762382230144
-
- NII論文ID
- 110000217076
-
- NII書誌ID
- AN00244228
-
- ISSN
- 03727661
-
- NDL書誌ID
- 4565751
-
- 本文言語コード
- ja
-
- 資料種別
- departmental bulletin paper
-
- データソース種別
-
- IRDB
- NDLサーチ
- CiNii Articles

