村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題 : 台湾・中国の中国語訳を中心として

書誌事項

タイトル別名
  • A Comparison of Chinese Translations on Haruki Murakami's "Kafka on the Shore"
  • ムラカミ ハルキ ウミベ ノ カフカ ノ ホンヤク オ メグル ショモンダイ : タイワン チュウゴク ノ チュウゴクゴ ヤク オ チュウシン トシテ
公開日
2007-02-28
資源種別
departmental bulletin paper
公開者
熊本大学

この論文をさがす

説明

application/pdf

論文(Article)

The Japanese writer Haruki Murakami's works are widely translated by over 35 countries in the world nowadays. This study is focused on the comparison of Chinese translations between the Taiwanese (traditional Chinese) and Chinese (simplified Chinese) translation. "Kafka on the Shore" is the main text in this study. The translation of katakana is the most important assignment. Author tries to investigate the foreign readers' understanding and reception through the different translations. Meanwhile, exploring the difference and mistranslation of the two translation works is also one of the purposes in this study.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ