台灣人出現華語與台語語碼轉換的現狀與發生契機之研究 ―以電視節目為分析語料

書誌事項

タイトル別名
  • Code-switching in Mandarin and Taiwan Southern Min ─A Case Study of Taiwan’s TV Program
  • タイワンジン シュツゲン カゴヨダイゴゴバテンカンテキ ゲンジョウ ヨハッセイ ケイキユキケンキュウ : イデンシ フシメ イ ブンセキゴリョウ

この論文をさがす

抄録

台灣目前雖然以華語為最通行語言,但在國民政府推行國語政策之前,台灣閩南語(台語)一直都是最廣泛使用的語言。即使時至今日,同時能說華語與台語的人口並非少數。本研究分析台灣電視的政論節目所使用的語言,發現即使在以華語為主的節目中,對話裡亦頻繁出現華語與台語兩種語言的轉換。本研究分析了主持人與來賓間的互動,以逐字稿方式紀錄節目中的對話,試圖瞭解台語的使用時機以及該台語語句在對話中所帶來的效果。研究結果發現,以台語為主的說話者,較常轉為華語,這顯示台語可能跟不上時代的變化,出現較多詞語空缺;而以華語為主的說話者,是否轉換為台語,則依各人使用習慣有很大的差別,其中又以男性較常轉換為台語。研究還發現,台語的語助詞已融入在華語中,頻繁出現在華語對話裡;一些台語的特有表現,也轉化為合乎華語發音或合乎華語語法的用法,成為台灣當地華語的特色。而台語的熟語,是語碼轉換的重要項目之一,研究發現不常使用華語的人員,一旦使用台語,往往為台語特有的熟語,可見台語的熟語或特有表現,儼然成為華語談話中吸引對方注意的一種手段。透過本次研究可以發現,台灣人在對話中雖然常出現華語與台語間的語碼轉換,但台語已經不能在談話中穩定地輸出了,國語政策推行後數十年後,台灣本土語言逐漸式微。但與此同時,巧妙融合台語的台灣華語,成為台灣語言的一種特色。

収録刊行物

  • 拓殖大学台湾研究

    拓殖大学台湾研究 5 91-118, 2021-03-25

    拓殖大学海外事情研究所附属台湾研究センター

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ