書誌事項
- タイトル別名
-
- On the Chinese translation of the Japanese forms "teiru"
- ニホンゴ ノ アスペクト ケイシキ 「 テ イル 」 ノ チュウゴクゴ ヤク ニ ツイテ
この論文をさがす
抄録
“teiru” can be followed by an action verb or a change verb to indicate the continuation of the state,. Therefore, “Zhe” can only be followed by a verb with continuous meaning, the sentence 「雪が 10センチは降っている」can not be translated into " ~ Zhe " . As for these mistranslations caused by the lack of understanding of the term, this paper, on the basis of a full analysis of the differences between Japanese and Chinese tense and aspect expressions, makes an exposition in order to provide reference for teaching translation.
収録刊行物
-
- 九州共立大学研究紀要
-
九州共立大学研究紀要 11 (2), 67-74, 2021-03-19
九州共立大学
- Tweet
キーワード
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1050851087345362048
-
- NII論文ID
- 120007036491
-
- NII書誌ID
- AA12533413
-
- ISSN
- 21860483
-
- NDL書誌ID
- 031417266
-
- 本文言語コード
- ja
-
- 資料種別
- departmental bulletin paper
-
- データソース種別
-
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles