ドイツにおける日本サブカルチャー受容の変遷-日本マンガ『新世紀エヴァンゲリオン』における呼称表現の翻訳

書誌事項

タイトル別名
  • ドイツ ニ オケル ニホン サブカルチャー ジュヨウ ノ ヘンセン ニホン マンガ シンセイキ エヴァンゲリオン ニ オケル コショウ ヒョウゲン ノ ホンヤク
  • Development in Acceptance of Japanese Subculture in Germany:Translation of Address Terms in“ Neon Genesis Evangelion" from Japanese to German

この論文をさがす

説明

type:text

近年海外から日本のサブカルチャーへの注目が高まり、マンガやアニメ作品が次々と輸出・翻訳されている。ドイツでも日本のマンガが数多く翻訳・出版されている。マンガが翻訳されるとき、日本語独特の表現や語彙をどのように翻訳するかが問題となる。本論では呼称表現のドイツ語版の翻訳語選択について、特に日本語語彙流入の変遷を考察する。分析対象として、日本のマンガブームの初期から長期にわたってドイツ語版が翻訳・出版された『新世紀エヴァンゲリオン』を使う。まず、先行研究を参考に、マンガにおける文字テクストの定義・分類を行い、さらにドイツのマンガを取り巻く環境を見る。その上で、家族に対する呼称表現と呼称接尾辞を使った表現のドイツ語翻訳例を調査し、分析する。その結果、年代が下るに従って日本語語彙をそのままドイツ語版の翻訳語として採用する傾向があることが分かった。

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ