Intralingual translation of British novels : a multimodal stylistic perspective

Web Site CiNii Available at 2 libraries

Bibliographic Information

Title
"Intralingual translation of British novels : a multimodal stylistic perspective"
Statement of Responsibility
Linda Pillière
Publisher
  • Bloomsbury Academic
Publication Year
  • 2021
Book size
25 cm
Series Name / No
  • : hb

Search this Book/Journal

Notes

Summary: "Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm, and word play - often result in a more muted American edition. ..."

Includes bibliographical references (p. [215]-243) and index

Related Books

See more
Back to top