英日機械翻訳における代名詞翻訳の改良

  • 吉見 毅彦
    シャープ (株) 技術本部システム開発センター

書誌事項

タイトル別名
  • Improvement of Translation Quality of Pronouns in an English-to-Japanese MT System
  • エイニチ キカイ ホンヤク ニ オケル ダイメイシ ホンヤク ノ カイリョウ

この論文をさがす

抄録

In order to translate sentences of English containing pronouns into natural and suitable Japanese, it is frequently necessary either to eliminate pronouns or to turn them into some other expressions. As for eliminating unwanted pronouns, a set of manually-written rules has already been presented. In this article we propose to 1) offer a way of substituting unwanted pronouns for other expressions as well as eliminating them, and 2) use a decision tree learning algorithm to learn rules automatically from a corpus, without requiring human intervention. The features used for learning are selected from the linguistic constraints we have so far understood which apply on zero pronominalisation, and from the clues which have been used for anaphora resolution of zero pronouns in the engineering studies. Having applied the proposed method to the translation results of our English-to-Japanese machine translation system Power E/J, we found that in the cases where the judgement whether zero pronominalisation should be applied the accuracy of translation was 79.9%, where in addition to the above judgement the substitution of pronouns for other expressions was applied the accuracy was 72.2%. These results are well comparable with those obtained by hand-written rules. It also became clear that none of the selected features lowers the accuracy, which means we can use as features for our purpose not only the linguistic constraints on zero pronominalisation but also the clues for restoring zero pronouns.

収録刊行物

  • 自然言語処理

    自然言語処理 8 (3), 87-106, 2001

    一般社団法人 言語処理学会

被引用文献 (2)*注記

もっと見る

参考文献 (25)*注記

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ