- 【Updated on May 12, 2025】 Integration of CiNii Dissertations and CiNii Books into CiNii Research
- Trial version of CiNii Research Knowledge Graph Search feature is available on CiNii Labs
- 【Updated on June 30, 2025】Suspension and deletion of data provided by Nikkei BP
- Regarding the recording of “Research Data” and “Evidence Data”
<I>Triste</I> francais et <I>triste</I> italien
Bibliographic Information
- Other Title
-
- フランス語の<I>triste</I>とイタリア語の<I>triste</I>
Search this article
Description
Est-ce qu'en italien la combinaison telle que triste notizie est possible ou correcte? La doute surgit de ce fait que l'adjectif épithète semble ici être au singulier tandisque le nom auquel il se rapporte est au pluriel (cf. notizia au singulier). Mais les dictionnaires consultés m'ont appris juste en ce moment qu'il y a en italien un autre mot très ressemblant, c'est-à-dire tristo. Si l'on admet id que ce triste est le pluriel du féminin de tristo, la combinaison se justifie pleinement. Il se trouve pourtant entre triste et tristo quelque différence.<BR>Le mot italien tristo a, tout en couvrant le sens du mot italien triste quicorrespond à peu près celui du mot francais triste, les acceptions que voici: a) sventurato ‘malheureux’ b) guai! ‘malheur’ c) meschino ‘mesquin’ d) cattivo ‘mauvais’ e) brutto ‘laid’ f) corrotto ‘corrompu’.<BR>Il y a donc une différence même entre le mot francais triste et le mot italien triste. Voilà le phénomène de ‘faux-amis’ ainsi appelé par les auteurs de la Stylistique compare du francais et de l'anglais (Vinay et Darbelnet): “Sont de faux-amisdu traducteur ces mots qui se correspondent d'une langue à l'autre par l'étymologicet par la forme, mais qui ayant évolué au sein de deux langues et, partant, de deux civilisations différentes, ont pris des sens différents.”(o. c. p.71)<BR>Triste fr. et triste it. sont faux-amis parce que le second est en quelque sorte ‘ombrage’ par un autre mot dérivant de la même origine tandis que le premier en est quitte.<BR>La constatation de ce fait nous affirme la pensée de Ch. Bally exprimée danssa Crise du francais, p.79: “ la langue est loin d'être l'expression directe de la pensée spontanée, et qu'elle se compose de signes qui se limitent et se réciproquement par un jeu incroyablement complexe d'associations analogues et difrentielles.”
Journal
-
- GENGO KENKYU (Journal of the Linguistic Society of Japan)
-
GENGO KENKYU (Journal of the Linguistic Society of Japan) 1962 (42), 15-22, 1962
The Linguistic Society of Japan
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390001205121447936
-
- NII Article ID
- 130003565044
-
- ISSN
- 21856710
- 00243914
-
- Data Source
-
- JaLC
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Disallowed