スペイン・カタルーニャ自治州における司法通訳制度に関する研究

書誌事項

タイトル別名
  • Estudio sobre el sistema de interpretación de lenguas en el ámbito judicial de Catalunya
  • スペイン カタルーニャ ジチシュウ ニ オケル シホウ ツウヤク セイド ニ カンスル ケンキュウ

この論文をさがす

抄録

El Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya ofrece servicios de interpretación de lenguas a los órganos judiciales de Catalunya mediante un concurso público que se convoca anualmente. A esto debe añadirse que tanto en España como en Catalunya ya existía un sistema de nombramiento de intérpretes jurados gestionado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y por la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya respectivamente. Los dos sistemas, de los que por lógica podría pensarse que coinciden en algunos puntos operativos, en realidad no se cruzan. Una de las razones es la ley del mercado que conlleva un sistema de concurso público que indefectiblemente privilegia lo económico; otra podría ser la inadecuación del sistema de nombramiento de intérpretes jurados que por causas históricas acredita la competencia lingüística en el ámbito judicial y otorga poderes casi notariales al intérprete. Hoy en día, ante la realidad de una sociedad cada vez más plurilingüe, este último aspecto puede considerarse sobrante en la mayor parte de la interpretación de lenguas en el ámbito judicial. Actualmente en Japón hay voces que reclaman el establecimiento de un sistema oficial de calificación de los intérpretes en el ámbito judicial a raíz de la introducción del jurado en los tribunales. Sin embargo, su mero establecimiento no garantiza un sistema de calificación eficaz. Para conseguirlo, es necesario situarlo dentro de un esquema global que abarque todos los elementos imprescindibles para una tutela judicial efectiva del derecho humano.

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ