旧約聖書における na'ar の翻訳

書誌事項

タイトル別名
  • On Translating of <i>na'ar</i> in the Old Testament
  • キュウヤク セイショ ニ オケル na ar ノ ホンヤク

この論文をさがす

抄録

In the Old Testament the word na'ar occurs many times and in the Japanese translation or RSV it is generally rendered “servant” or “young man”. However, it must be called attention to the fact that this na'ar has many parallel aspects with Egyptian n'ryn, Ugaritic n'rm in the Amarna Age and koûpoi in Iliad and Odessey, and thus this shows that na'ar should be dealt with and understood in the same East Mediterranean background.<br>It is certain that in the Old Testament there are many cases in which this na'ar should be rendered simply “servant” or “young man”, but the more important point is that in Samuels, Judges, Kings etc. we also find out many other cases in which the word na'ar means a member of the élite-group of attendants or a gibbôr háyil given the special role in the political or military field. That is, ne'arîm (plural form of na'ar) is to be dealt with as a sort of social stratum. The present study seems to indicate some support for C. H. Gordon's contention that Greek and Hebrew civilizations are parallel structures built upon the same East Mediterranean foundation. Hence, our translating of na'ar should be carefully made case by case, according to the above understanding.

収録刊行物

  • オリエント

    オリエント 8 (2), 25-42,89, 1965

    一般社団法人 日本オリエント学会

キーワード

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ