『太陽のない街』の翻訳と伝播 : "Die Strasse ohne Sonne"(独訳)を中心に

書誌事項

タイトル別名
  • Die Strasse ohne Sonne, a German Translation of Tokunaga Sunao's Taiyo no nai machi(A Street Without Sun, 1929) and Its Reception in the West
  • 『太陽のない街』の翻訳と伝播 : "Die Straße ohne Sonne"(独訳)を中心に
  • 『 タイヨウ ノ ナイ マチ 』 ノ ホンヤク ト デンパ : "Die Straße ohne Sonne"(ドクヤク)オ チュウシン ニ

この論文をさがす

抄録

Tokunaga Sunao's Taiyo no nai machi was published in 1929, and its German translation soon followed, appearing in the very next year. Both the original and the translation caught media attention in both countries. Senda Korenari(1904-1994), who was living in Berlin at the time, was the moving force behind this project, and undertook the translation with the help of a German friend. Although it was not free of errors, it inspired translations into other European languages, and the novel came to be known widely in Europe. The depictions of Japanese workers going on a strike awakened European readers from their Orientalist exoticism, and the novel received high acclaim for showing what was really happening in contemporary Japan. One difficulty the translators of Japanese proletarian literature in those days had to face was what to do with the portions eliminated by government censorship. This paper evaluates the significance of this German translation by examining the issues the translators had to tackle and the decisions they made.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ