- 【Updated on May 12, 2025】 Integration of CiNii Dissertations and CiNii Books into CiNii Research
- Trial version of CiNii Research Knowledge Graph Search feature is available on CiNii Labs
- Suspension and deletion of data provided by Nikkei BP
- Regarding the recording of “Research Data” and “Evidence Data”
-
- ISHINO Kôichi
- Sophia University
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 動詞rentrer, revenir類の意味分析 : 意義素とdiscours
- ドウシ rentrer revenirルイ ノ イミ ブンセキ イギソ ト d
Search this article
Description
Le verbe japonais kaeru correspond à plusieurs verbes français : rentrer, retourner, revenir, regagner, repasser, etc. Il faut les distinguer pour traduire le verbe kaeru en français, parce qu'ils ne sont pas toujours employés dans un même contexte. Alors quelle distinction existe-t-il parmi eux? Formellement, regagner a un complément d'objet direct, tandis que les quarte autres en sont dépourvus. Aussi est-il facile de le séparer des autres. Quant aux quatre autres verbes, il s'agira d'avoir recours à diverses phases sémantiques. <br>Pour expliquer la différence sémantique qui existe entre eux, l'analyse sémique contextuelle est utile jusqu'à un certain degré. Elle désigne, tout au moins, que la différence est issue de la nature de la destination que prend chaque verbe. D'où, <br>revenir+à la destination [+endocentrique] (pour le locuteur) <br>retourner+à la destination [+exocentrique] (pour le locuteur) <br>rentrer+à la destination [+propre] (à l'agent) <br>repasser+à la destination [+non-terminus] (pour l'agent) <br>Il ne faut pas davantage de sèmes pour distinguer les verbes en question. Ces seuls sèmes, cependant, ne suffisent pour préciser l'emploi de ces verbes, puisque chacun d'eux possède des caractéristiques sémantiques compliquées dans ses différents emplois. A savoir, l'orientation, l'aspect, le transfer de sème, et, finalement, le point de vue et le déplacement de ce dernier, qui sont tous traités ici. Ainsi, une telle analyse nous fournit les résultats suivants : <br>revenir, rentrer}・・・goal-oriented, aspect perfectif <br>retourner, repasser}・・・source-oriented, aspect imperfectif <br>revenir, retourner} rapporté au point de vue du locuteur qui peut se déplacer <br>Cet essai de l'analyse sémantique des verbes nous suggère enfin les quelques remarques suivantes à propos de la procédure méthodologique à suivre en sémantique : <br>1º Il est nécessaire de tenir compte des analyses de sèmes (analyse sémique) et des renseignements de détail (dans les exemples d'emploi). <br>2º Dans ce cas, surtout en analysant ces renseignements en détail, le niveau de discours doit être traité. Or, ici, le discours veut dire, d'une part, un ensemble significatif de phrases, et, d'autre part, l'énonciation ou la situation globale de l'émission. <br>3º Il faut synthétiser les résultats des deux méthodes d'analyses. Dans ce but, tout résultat peut être décrit comme un sème, certes. Mais, l'analyse en détail nous offre des résultats ayant une relation plus proche avec les propriétés syntaxiques que ceux apportés par l'analyse dite « sémique ». Il est donc utile de distinguer les résultats les uns des autres des deux analyses. Ensuite, il est nécessaire de préciser le rapport de chaque sème avec chacun des résultats de la deuxième analyse. C'est là où, nous semble-t-il, pourrait se trouver un des aspects du mécanisme de la langue.
Journal
-
- Bulletin d'Etudes de Linguistique Francaise
-
Bulletin d'Etudes de Linguistique Francaise 14 (1), 25-39, 1980
SOCIETE JAPONAISE DE LINGUISTIQUE FRANCAISE
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390001205771313664
-
- NII Article ID
- 110009509505
-
- NII Book ID
- AN00220219
-
- ISSN
- 24320668
- 02868601
-
- NDL BIB ID
- 2232535
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL Search
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Disallowed