Translation and Transformation : The "Robinson Crusoe" of the Meiji Period(<Special Issue>Literature as the Act of Reworking)

Bibliographic Information

Other Title
  • 翻訳と加工 : 明治期のロビンソナードをめぐって(<特集>加工行為としての<文学>)
  • 翻訳と加工--明治期のロビンソナードをめぐって
  • ホンヤク ト カコウ メイジキ ノ ロビンソナード オ メグッテ

Search this article

Abstract

During the Meiji Period Robinson Crusoe by Daniel Defoe was translated into many Japanese editions. In any of those editions the original text was far from faithfully translated but rather transformed into something different. But each translation as an independent work conveyed its own message to the contemporary readers. As is seen in this instance, the act of translating is highly performative; by means of it one can adapt foreign material for one's own culture and make a different use of it in a different social context.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top