偽経本「八陽経」写本からみた仏教文化史の展望

書誌事項

タイトル別名
  • On Relations among the Buddhist Scripture Called Bayangjing in Chinese and its Translations in Turkic, Tibetan, and Mongolian
  • ギケイ ホン 「 ハチ ヨウケイ 」 シャホン カラ ミタ ブッキョウ ブンカシ ノ テンボウ

この論文をさがす

抄録

This note is a brief view of the Buddhist scripture translated into the Turkic language from the apocryphal Chinese Bayangjing, referring to the relationship between the other translations in Tibetan and Mongolian. Judging from the quantitative and linguistic abundance of extant fragments and their rich content, there can be discussion that this scripture circulated widely and over a long period of time among Uighur Buddhists. It should also be noted that the Bayangjing which was not included in the official canon, includes scathing criticism of the yin-yang theory and undue concern for good and bad fortune. According to Overmyer's review (1990: 213), this work may be a Buddhist gospel of liberation from taboos and divination. We will study on the influence of Uighur Buddhism in Mongolian translations of the thirteenth and fourteenth centuries through a comparative study of the Mongolian and Turkic translations of the Bayangjing. And also it is very interesting that various Tibetan translations of the Bayangjing deal with the relations between Chinese originals.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ