方定煥と翻訳童話「王子と燕」

書誌事項

タイトル別名
  • Bang Jung-Hwan and the Translation of “The Prince and the Swallow”
  • カタ テイカン ト ホンヤク ドウワ 「 オウジ ト ツバメ 」

この論文をさがす

抄録

<p> This paper investigates four works by Bang Jung-Hwan: “The Prince and the Swallow,” “The Little Musician,” “The Deaf Ducks,” and “The Shipwreck.” These works were early works of the 1920s, coinciding with Bang Jung-Hwan's period of overseas studies in Japan. In doing so, this paper aims to shed light on the originality of Bang Jung-Hwan.</p><p> Considering Bang Jung-Hwan's first translation, “The Prince and the Swallow,” this paper re-introduces the general principles of “sentiment,” and “naiveté” found in his works. In previous studies, the characteristics of Bang Jung-Hwan and Saitô Sajirô’s translations have been considered. Through a strict comparative analysis of Bang’s retranslation with the drafted translation of Saitô Sajirô and the original “The Happy Prince” by Oscar Wilde, this paper clarifies the differences between the two translations, and attempts to uncover the originality of each.</p><p> This paper suggests that within the Bang Jung-Hwan translation there is a tendency towards plot development through the speech of the characters and detailed and dynamic descriptions. This paper also demonstrates that he made adaptations in order to communicate more intensely sadness and other feelings in various scenes.</p><p> Bang Jung-Hwan has been referred to as the “father of Korea’s children's literature,” and researchers have often discussed exclusively his religious ideas and the children’s literature movement he inaugurated in Korea, often without conducting close analyses of his texts. This paper claims that his works should also be discussed in terms of his narrative devices and idiosyncratic expressions.</p>

収録刊行物

  • 比較文学

    比較文学 54 (0), 109-122, 2011

    日本比較文学会

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ