Origin of the term "Hyoga"(glacier).
-
- IWATA Shuji
- Department of Geography, Tokyo Metropolitan University
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 「氷河」という訳語の由来
- ヒョウガ ト イウ ヤクゴ ノ ユライ
Search this article
Description
European words glacier and Gletscher were translated first into Japanese as “shukuhyo” and “hyoya” (both mean an ice field) in 1846. After this translation, “hyozan” (an iceberg) appeared in dictionaries as an equivalent term of glacier by mistaking ice-covered mountains, and “hyoden” (an ice field) was often used as glacier early in the Meiji era (1880's). “Hyoga” which means a glacier in common use today implies a river of ice. This nomenclature was first employed in 1891 by Kotora Jinbo, a geologist, who understood the flow behavior of valley glaciers. Thus, “Hyoga” (a river of ice) was created from understanding of glacier flow.
Journal
-
- Journal of the Japanese Society of Snow and Ice
-
Journal of the Japanese Society of Snow and Ice 62 (2), 129-136, 2000
The Japanese Society of Snow and Ice
- Tweet
Keywords
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390001206460125824
-
- NII Article ID
- 10004644466
- 10004645067
-
- NII Book ID
- AN00131221
-
- ISSN
- 18836267
- 03731006
-
- NDL BIB ID
- 5321306
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL Search
- Crossref
- CiNii Articles
- OpenAIRE
-
- Abstract License Flag
- Disallowed