同語反復文の意味はどのように解釈されるか

書誌事項

タイトル別名
  • Interpretation of nominal tautology
  • ドウゴ ハンプクブン ノ イミ ワ ドノ ヨウ ニ カイシャク サレル カ

この論文をさがす

説明

Although a tautological sentence, such as "Business is business","kodomo (children) wa (are) kodomo (children) dearu" does not carry literal information, it normally conveys some meaning. We propose that Japanese tautology is interpreted by applying one or more "principles". One of the principles causes the listener to recognize the existence of the (good or bad) evaluation for the referent of the repeated word in a sentence such as "daiya (diamond) wa (is) daiya (diamond) dearu." Comparing Japanese tautologies with English tautologies, led to the conclusion that Japanese tautologies are interpreted more context-dependently than English ones, and that tautology has some universal meanings as follows: (1) existence of salient features (especially values) of a noun phrase "A" in "A wa A dearu," (2) the originality of "A" with respect to other categories or another noun phrase "B" in "B wa B, A wa A dearu," i.e., "A is original and different from other categories (or B)," (3) sameness as a member of category "A," i.e., "All As are not different from other As."

収録刊行物

  • 心理学評論

    心理学評論 42 (1), 42-62, 1999

    心理学評論刊行会

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ