A study on the processing unit of Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting

Bibliographic Information

Other Title
  • 日中同時通訳における処理単位について
  • ニッチュウ ドウジ ツウヤク ニ オケル ショリ タンイ ニ ツイテ

Search this article

Abstract

Is it appropriate to divide sentences into phrase units when converting languages? This article argues this question basing on data of a Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting corpus made by the author, through analyzing from grammatical difference of these two languages and time limit of simultaneous interpreting. At first, the author compares grammatical constructions between Japanese and Chinese by using data from the corpus, and analyzes the impact of word order difference on comprehension and production of simultaneous interpreting. Next, basing on the same corpus, the author analyzes why interpreters are impossible to wait for a whole sentence when working under time limit in cases of simultaneous interpreting, and argues that it is reasonable to divide sentences into phrase units when converting languages. The author concludes that interpreters should divide sentences into phrase units as to comprehend the source language.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top