Analysis of Johnston’s “Funeral Address for the Victims of the Atomic Bomb” From His English Translation of Nagai’s Nagasaki No Kane

DOI HANDLE Web Site オープンアクセス

この論文をさがす

抄録

In light of the 70th anniversary of the publication of Nagai Takashi’s Nagasaki No Kane, I present the first English language analysis of a representative portion of its translated text. Entitled “Funeral Address for the Victims of the Atomic Bomb,” the text was included in the English version of the book (The Bells of Nagasaki) that was translated by William Johnston in 1984. Through a detailed analysis of both source and target text, as well as a brief examination of the historical context, this represents an example of how the geopolitical climate at time of translation, as well as the translator’s own background, may influence the choice of translation strategies employed overall as well as specific choices made by the translator. Johnston, himself an ordained priest like Nagai, produced a dynamically equivalent, domesticating text that was particularly suited to the historical context: a Western audience at the height of Cold War nuclear tensions.

収録刊行物

  • 言語文化論究

    言語文化論究 44 39-46, 2020-03-13

    九州大学大学院言語文化研究院

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ