On various English translations of the Japanese phrase "Gakkou ni Yuku" : with reference to some principles governing the use of alternatives

Bibliographic Information

Other Title
  • 「学校に行く」に相当する英語表現について : それらの使い分けを中心にして
  • ガッコウ ニ イク ニ ソウトウスル エイゴ ヒョウゲン ニツイテ ソレラ ノ ツカイワケ オ チュウシン ニシテ
  • ガッコウ ニ ユク ニ ソウトウスル エイゴ ヒョウゲン ニ ツイテ ソレラ ノ ツカイワケ オ チュウシン ニ シテ

Search this article

Description

「学校に行く」の英訳はgo to school, leave for school, set off to school, get to school など何通りもある。脈絡によって,これらの中の最も適当なものが選択される。換言すれば,特定の脈絡を英語という言語でいかに切り取るのかをわきまえておかねば,正しい英語表現とはならない。上記のフレーズのうちどれを選ぶかはしばしば副詞との共起の中で決定される。その考慮をしない日本人の書く英語が不自然になる一大原因は正にここにある。例えば I go to school on week days. とは言えても,I go to school at 9 o'clock. はかなり曖昧な表現で,きちんとした正確な英語とは言い切れない。日常のカジュアルな表現としては,使用される状況より判断して「学校に向けて家を出るのが9時だ」と解釈できないことはない。しかし,英米のジャーナリスト・作家などは,大抵 I [left for / got to] school at 9 o'clock. のように,出発時を言うのか到着時を言うのかを指定している。この小論では,「学校に行く」という表現がいかなる副詞とどのような結び付きで用いられるのか,またそのとき,どのようなニュアンスで用いられているのかコーパスを用いて探り当て,具体例を挙げて用法を検証する。

Journal

  • 研究論集

    研究論集 86 113-131, 2007-09

    Kansai Gaidai University

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top