絵本の翻訳文をめぐるディスカッション活動に関する一考察

書誌事項

タイトル別名
  • A Study on the Discussion on Japanese-Korean Translation of Picture Books
  • 絵本の翻訳文をめぐるディスカッション活動に関する一考察 : 『あさになったのでまどをあけますよ』の韓国語訳を例に
  • エホン ノ ホンヤクブン オ メグル ディスカッション カツドウ ニ カンスル イチ コウサツ : 『 アサ ニ ナッタ ノデ マド オ アケマス ヨ 』 ノ カンコクゴ ヤク オ レイ ニ
  • A case of “Asa ni natta node mado wo akemasu yo”
  • 『あさになったのでまどをあけますよ』の韓国語訳を例に

この論文をさがす

説明

This paper is a study about discussion activities through translation of picture books for learning Japanese. In this study, I analyzed the discussion on translating the Japanese picture book “Asa ni natta node mado wo akemasu yo (You’ll open the window because it was hemp)” into Korean by Korean students who are majoring in Japanese.As a result, 20 items were discussed, of which 10 consensus was formed. And 2 out of the 10 cases where agreement was formed were new ideas created by discussion. In these discussion activities, students learn languages using their existing linguistic knowledge and imagination. Picture books are composed of simple words and picture, so learners can easily grasp the context or can share images with classmates. Such a feature of the picture books will enhance the quality of collaborative learning through the discussion activities.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ