Is It Correct to Say “Kono hōkoku wa ōku no katagata ga yonde itadakitai desu” (“I hope that many people reading this report”)?

Bibliographic Information

Other Title
  • “この報告は,多くの方々が読んでいただきたいです”
  • この報告は,多くの方々が読んでいただきたいです : 2021年「日本語のゆれに関する調査」から(1)
  • コノ ホウコク ワ,オオク ノ ホウボウ ガ ヨンデ イタダキタイ デス : 2021ネン 「 ニホンゴ ノ ユレ ニ カンスル チョウサ 」 カラ(1)
  • From the 2021 Nationwide Survey on Changes in the Japanese Language [Part I]
  • 2021年「日本語のゆれに関する調査」から(1)

Search this article

Abstract

This paper reports the results of the 2021 Nationwide Survey on Changes in the Japanese Language. Based on the results, the author points out the following. – “Jibungoto” (one's own issue): the majority of respondents “have heard of this expression and do not find it incorrect.” The older, the higher percentage this response gets. – “羽根布団” (feather duvet): the highest percentage of respondents (around 40%) pronounce it as “hane-buton” but write it as “羽根ふとん (hane-futon),” showing a mismatch between pronunciation and writing. – “他人事” (somebody else's business): about two thirds of respondents pronounce it as “tanningoto.” – “一段落”: “ichidanraku” (conventional pronunciation) and “hitodanraku” (newly emerged pronunciation) had almost the same numbers of supporters, which, however, showed a clear generation gap: the younger, the more people pronounce it as “hitodanraku.” – “Ōku no katagata ni kite kudasai mashita” and “Ōku no katagata ga kite itadaki mashita” (We are happy that many people visiting us): both are grammatically incorrect, but more than 30%, respectively, do not find it incorrect. – “Jōkyaku no nakani keganin wa arimasen deshita” (None of the passengers were injured): Almost half of the respondent were comfortable with this.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top