<Survey and Practical Report>Categorizing Errors in Machine-translated Academic Essays from Japanese (L1) to English (L2): Some Specific Findings and General Implications from Kyoto University EGAP Writing Classes

DOI HANDLE Web Site Open Access
  • Yanase Yosuke
    Institute for Liberal Arts and Sciences, Kyoto University
  • Lees David
    Institute for Liberal Arts and Sciences, Kyoto University

Bibliographic Information

Other Title
  • <実践報告>日本語(L1)から英語(L2)に機械翻訳されたアカデミックエッセイにおけるエラーの分類 --京都大学EGAPライティングクラスで得られた具体的な結果と一般的な示唆--
  • 日本語(L1)から英語(L2)に機械翻訳されたアカデミックエッセイにおけるエラーの分類 : 京都大学EGAPライティングクラスで得られた具体的な結果と一般的な示唆
  • ニホンゴ(L1)カラ エイゴ(L2)ニ キカイ ホンヤク サレタ アカデミックエッセイ ニ オケル エラー ノ ブンルイ : キョウト ダイガク EGAP ライティングクラス デ エラレタ グタイテキ ナ ケッカ ト イッパンテキ ナ シサ

Search this article

Abstract

This practical report presents the results of a case study at Kyoto University in the English for General Academic Purposes (EGAP) curriculum. The data was derived from two first-year English Writing-Listening classes where students used Machine Translation (MT) tools for translating Japanese (L1) academic essays that they produced in one assignment into English (L2). This procedure took place during the second semester through the last half of the course. After obtaining MT output, students were instructed to revise it after reading it critically. Assessments of the MT output by two native English instructors and two Japanese instructors confirmed that usage of the output was, in some cases, not adequately translated by MT. This report presents a categorization of typical errors of MT, thereby suggesting a preliminary guideline for using MT. The report also discusses some general implications on the use of MT in academic English writing. Although MT is constantly adapting and evolving for improved accuracy, this report suggests that MT should not be mistaken or misused as a panacea or “magic wand” for translation.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top