Rewriting the Dao : A look at introductions of English versions of the Laozi

この論文をさがす

抄録

American Daoism is a unique development of the Daoist tradition that actually tends to separate itself from that tradition. The central text of American Daoism is the Laozi, which has been translated into English by trained scholars and other persons who may not have had formal training in approaching the text. One aspect of American Daoism is the production of new versions of the Laozi by authors who do not necessarily understand the Chinese language. In this paper, I look at the introductions of these pseudo-translations to gain insight to the authors’ motivation and thoughts for their works. Through these authors’ justifications for rewriting the Laozi and the process they undertake to do so is made clear and a new, Chinese-distant Laozi aligned with Western culture and religion is found as well.

アメリカの道教は、道教の伝統・歴史の中でユニークな発展を遂げており、実際にはその伝統と歴史から分離する傾向がある。アメリカ道教が重んじるテキストは英訳の『老子』であり、このテキストは、中国文化などを専門とする学者やまったく専門外の英語の『老子』に精通している人々によって書かれている。アメリカ道教の特徴の一つは、必ずしも著者が中国語を理解し、原文を読んで新しいバージョンの『老子』を作成するわけではない。この論文では、これらの中国語原文に基づかない英文『老子』の序文から、著者の動機と『老子』に対する考えなどを読み解く。その結果、著者が新たな『老子』を書き上げる理由、その過程などが明らかになり、西洋の文化や宗教と調和した中国離れした新たな『老子』の姿が見えてくるのである。

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ