*<i>Vajramaṇḍa-nāma-dhāraṇī-mahāyānasūtra</i>サンスクリット本の引用箇所について

書誌事項

タイトル別名
  • Citations of the *<i>Vajramaṇḍa-nāma-dhāraṇī-mahāyānasūtra</i>

説明

<p>The *Vajramaṇḍa-nāma-dhāraṇī-mahāyānasūtra (VMD) is a text best known through its Chinese translation (Jingang chang tuoluoni jing 金剛場陀羅尼経, T. 1345), the oldest dated copy of which was found in Japan (686 CE). Although the full Sanskrit text is no longer extant, citations are found in Candrakīrti’s seventh-century Madhyamaka treatise Prasannapadā (PsP). There are also two relevant Tibetan translations: Nyi ma grag’s (Ny) translation of the PsP, and Ye she sde’s (Y) translation of the VMD itself. This article first compares the citations in the Sanskrit and Tibetan PsP with Y’s translation, arguing that the differences between them are the result of different recensions of the Sanskrit. Then, turning to the Tibetan translations, it considers how Ny and Y translated the key term dhāraṇīpada. Ny interprets pada as ‘word’ (tshig), while Y understands the term as referring to ‘words’ themselves, but also as symbolic of broader Buddhist doctrines, and therefore renders pada as ‘foundation [of all dharmas]’ (gzhi). Lastly, based on the correspondence of a part of Y’s translation with five successive entries in the MahāvyutpattiBye brag tu rtogs par byed pa chen po) (Nos. 6313–6317/6292–6296), we can reconstruct a portion of the Sanskrit text.</p>

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ