The translated word of “God” Shangdi

Bibliographic Information

Other Title
  • Godの訳語「上帝」
  • Godの訳語「上帝」 : 中国語、日本語と朝鮮語の場合
  • God ノ ヤクゴ 「 ジョウテイ 」 : チュウゴクゴ 、 ニホンゴ ト チョウセンゴ ノ バアイ
  • ―中国語、日本語と朝鮮語の場合
  • : In the Chinese, the Japanese and the Korean

Search this article

Abstract

The Term Question is from the process of translating the Bible into the Chinese. Nowadays, there are two versions of the translation of “God” in Chinese, one is Shangdi, the other is Shen. According to the missionaries, the question is unsolved. In this paper, the problem of the translating “God” into the Chinese, the Japanese and the Korean languages be considered one question. It try to prove the validity of the argument from three points. First, the point of the controversy of the Term Question. Second, the literary language of the Chinese, the Japanese and the Korean. Third, the principles of translation of the Bible translators. Considering the Term Question in the three languages enables a new understanding to the question, that the coexistence of Shangdi and Shen is a proper answer.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top