多義語「目」と‘ojo’ の日西対照研究

書誌事項

タイトル別名
  • Un estudio contrastivo japonés-español de palabras polisémicas: ME y ‘ojo’
  • タギゴ メ ト ojo ノ ニチセイタイショウ ケンキュウ

この論文をさがす

抄録

Este artículo tiene por objetivo presentar el resultado de nuestro análisis contrastivo japonés-español. Se trata de dos palabras polisémicas, ME japonés y ‘ojo’ español. Analizamos 16 acepciones de ME y 15 acepciones de ‘ojo’. Hemos podido aclarar los siguiente puntos:<BR> 1) La mayor dieferencia corresponde al reconocimiento lingüístico de la forma de este órgano de la visión: se reconoce en japonés com forma lineal o forma puntual. Por otra parte, en español, se reconoce como agujero, y de ahí que ‘ojo’ tenga acepciones como “la parte central del huracán” y “el agujero de agujas por donde pasa el hilo”. Estas dos acepciones son vigentes también en japonés, pero teniendo en cuenta las formas reconocidas en japonés juzgamos que son resultados de cierta influencia de legnuas extranjeras, sobre todo del inglés.<BR> 2) La palabra japonés ME extiende sus acepciones por medio de figuras estilísticas: metáfora, metonimia y sinécdoque, acompañada de las acepciones surgidas posiblemente por la infulencia de la lengua inglesa, pero la española ‘ojo’ las exientede sólo por medio de la metáfora.<BR> 3) Nuestro modelo de análisis de la estructura polisémica manifiesta visualmente la misma estructura, haciéndonos posible aclarar en qué partes de la estrucutra existen las diferencias entre las dos palabras polisémicas. Por lo menos este es nuestro mérito.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ