El Spanglish en la Obra de Junot Diaz: Instrucciones de Uso

書誌事項

タイトル別名
  • EL SPANGLISH EN LA OBRA DE JUNOT DÍAZ: INSTRUCCIONES DE USO

この論文をさがす

抄録

El uso del Spanglish en la literatura norteamericana es un fenómeno muy relacionado con eventos migratorios hacia Estados Unidos que han provocado una realidad bilingüe que dicha literatura trata de mostrar. El caso de Junot Diaz, autor dominicano-americano afincado en Nueva York, es relativamente reciente puesto que en 2008 se le ha concedido el premio Pulitzer por su primera novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. En ella y en su anterior colección de relatos Drown muestra la realidad de la vida en la República Dominicana y de los dominicanos afincados entre Nueva Jersey y Nueva York tras su aventura migratoria desde los años 70. La literatura de Díaz, aparte de postmodernistas juegos con los narradores y voces en el texto, aunque esencialmente escrita en inglés, hace un uso indiscriminado del Spanglish, especialmente por medio de lo que John M. Lipski llama "la intercalación fluída y frecuente del español y el inglés en una sola conversación u obra literaria (fenómeno conocido como 'cambio de código')"; en otras ocasiones también se producen variantes distintas del fenómeno, como la creación de nuevos vocablos a partir de la fusión de una palabra del español y otra del inglés. A pesar de la variedad y riqueza del español empleado por Diaz, existen unos patrones de uso de su particular Spanglish que se repiten en la mayoría de los casos: peculiaridades culturales y sociales inherentes a la isla; relaciones familiares, personales y sexuales; política e historia; y especialmente, cuestiones raciales. Este trabajo trata de analizar dichos usos y los efectos y matices que el autor persigue y/o consigue cuando emplea el español en su literatura.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ