諸法実相と如実相-「諸法すなわち実相」の源流-

書誌事項

タイトル別名
  • On <i>Dharmata</i> and <i>Yatha-bhutati</i>
  • ショ ホウ ジッソウ ト ニョジツソウ ショ ホウ スナワチ ジッソウ ノ ゲンリュウ

この論文をさがす

抄録

In Jizang's Dacheng xuanlun_??__??__??__??__??__??_(T1853), we find the unique phrase ‘zhufa wanran er shixiang _??__??__??__??__??__??__??_’. Until now scholars seem to have thought that it means ‘all things are the truth by themselves’. But its meaning is open to discussion.<br>It is important to note that this phrase originales from ‘ranxin shixiang _??__??__??__??_’ in the Mahaprajñaparamita-sastra_??__??__??__??__??__??_(T1509). Beyond that, compared with the Mahaprajñaparamita-sutra _??__??__??__??__??__??__??__??__??__??_(T223), this shixiang _??__??_ must be transliterated as rushi xiang _??__??__??_. And the original word of this rushi xiang _??__??__??_ is yatha-bhutata in the Pañcavimsatisahasrika-prajñaparamita.<br>We know that Kumarajiva usually translated dharmata as zhufa shixiang _??__??__??__??_. What needs to be emphasized is what Kumarajiva translated yathabhutata as shixiang _??__??_.

収録刊行物

被引用文献 (1)*注記

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ