Tanizaki Junichiro's <i>A Cat, Shozo and Two Women</i> and His Translation of <i>The Tale of Genji</i>

Bibliographic Information

Other Title
  • 谷崎潤一郎『猫と庄造と二人のをんな』論
  • 谷崎潤一郎『猫と庄造と二人のをんな」論 : 『源氏物語』の翻訳体験との交渉をめぐって
  • タニザキジュンイチロウ 『 ネコ ト ショウゾウ ト フタリ ノ オ ン ナ 」 ロン : 『 ゲンジ モノガタリ 』 ノ ホンヤク タイケン ト ノ コウショウ オ メグッテ
  • ――『源氏物語』の翻訳体験との交渉をめぐって――

Search this article

Abstract

<p>This essay examines the relevance of Tanizaki Junichiro's translation of The Tale of Genji to his novel A Cat, Shozo and Two Women he worked on during the same period. Although it has been believed the novel was influenced by the two volumes of Wakaba (New Herbs) section, which constitutes the second part of Genji, the chronology in the progress of his works points to the “Hahakigi” volume as the more immediate source of influence. That would explain why the episode of Samano Kami (the chief of the Sama office of the government) and two women included in the famous “Ameyono Shinasadame” (chats on the merits of women on a rainy night) in the “Hahakigi” volume of Genji is projected onto the plot of A Cat, Shozo and Two Women. The essay also illuminates how Tanizaki deleted parts of the novel for its publication in a book form and how the writing of the novel influenced the translation of the second part of Genji.</p>

Journal

Related Projects

See more

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top