The Influence of the Target Culture on the Translation of Animation Movies : Applying the Statistical Analysis of Words Through Small-Scale Corpora

Bibliographic Information

Other Title
  • アニメーション映画の翻訳における目標文化の影響 : 小規模コーパスによる語彙の統計分析を利用して
  • アニメーション エイガ ノ ホンヤク ニ オケル モクヒョウ ブンカ ノ エイキョウ ショウキボ コーパス ニ ヨル ゴイ ノ トウケイ ブンセキ オ リヨウシテ

Search this article

Abstract

The aim of this paper is to discuss the fundamental characteristics of translated Japanese animation movies by analyzing adaptations applied in the process of translation. Two distinct approaches are adopted for this analysis. One approach compares the numerical phenomena of the words used in the translation of animes with American animations originally written in English. The other approach involves using Warriors of the Wind, a translation of an award-winning Japanese animation movie, as a concrete example to provide more in-depth consideration to the lexical phenomena. The analysis of the statistical data gathered on words used in translated animations indicates that the vocabulary of translated animations is significantly poorer in number, variety, and density. In addition, the proportion of words appearing only once in a translated work is lower, whereas that of words repeated more than six times is higher. Behind these phenomena lies the influence of the target culture, including the normalization or standardization of the text in accordance with adults' attitudes toward children, which are liable, whether consciously or not, to distort translation that involves the adaptation and the transformation of words, sentences, and even whole scenes in Warriors of the Wind. Adjusting the text to the model of the target system still predominates in translated animation movies for children.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top