Roka Tokutomi et <i>les Mille et une Nuits</i>

Bibliographic Information

Other Title
  • 蘆花と『アラビアン・ナイト』
  • ロカ ト アラビア ン ナイト

Search this article

Abstract

<p> Les Mille et une Nuits que l’on connaît au Japon depuis 1875 provenaient de traductions de textes anglais, c’est-à-dire des Arabian Nights.</p><p> Roka Tokutomi (1868–1927) a lu et a connu ces Histoires pittoresques à l’âge de 19 et 20 ans lorsqu’il était étudiant à Dôshisha. Après avoir obtenu un grand succès comme écrivain populaire, il partit en 1906 pour l’Orient, le lieu d’origine de ces histoires fableuses. Toutefois en apercevant au Caire et Jérusalem les problèmes avec lesquels ces deux pays étaient aux prises—le manque d’harmonie entre la culture classique et la moderne, les antipathies réciproques entre les Chrétiens et les Musulmans ou les Juifs, etc.—il fut pris de désespoir par ces lieux soumis aux pires contradictions et il s’est souvenu des jours anciens comme on les avait jadis décrits dans les Mille et une Nuits.</p><p> La grande différence entre le passé glorieux et le présent décadent —c’est aussi le dilemme qui existait entre son “mirage” pour l’Orient et la réalité vécue. Ceci nous permettrait de mieux comprendre les passions (en fait il était chrétien) qui le hantaient, comme d’ailleurs ses intérêts marqués pour les questions sociales et politiques. Une telle rencontre d’expériences chez un même écrivain est très rare dans l’histoire de la littérature japonaise moderne.</p>

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top