On the Japanese Translation of the Term "Amount of Substance"
-
- SHIMAHARA Kenzo
- 成蹊大学工学部工業化学科
Bibliographic Information
- Other Title
-
- "物質の量"か"物質量"か : "amount of substance"をどう訳すか(周期律)
Abstract
日本化学会発行のパンフレット(以下, "手引"と書く)によれば, 従来しばしば"モル数"と呼ばれている物理量(以下, 必要なときは"通常molで量られる物理量"と書く)は"物質の量"と呼ぶのが妥当である, という。いうまでもなく"amount of substance"の訳だが, しかしこの訳語ははなはだ使いにくい。筆者は最近化学計算に関する旧著を書きなおす機会があったが, この言葉を使おうとして使いきれず, 結局"物質量"という言葉を使って切り抜けた経験をもつ。以下, これらの言葉をめぐる筆者の考えを述べ, 大方のご批判を仰ぎたい。
Journal
-
- CHEMICAL EDUCATION
-
CHEMICAL EDUCATION 34 (1), 70-71, 1986
The Chemical Society of Japan
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390282681074980352
-
- NII Article ID
- 110001824949
-
- ISSN
- 24326542
-
- Text Lang
- ja
-
- Data Source
-
- JaLC
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Disallowed