Exploitation des sous-titres de film en classe de FLE Sous-titrage d'un extrait du film La Haine de Mathieu Kassovitz
-
- DEPLAEDT Yannick
- Universite des Langues Etrangeres de Nagoya
-
- SOTTILE Marco
- Universite Sugiyama
Search this article
Description
Nous nous interrogerons sur le caractere culturel particulierement marque de certains films francais et leur exploitation pedagogique dans une demarche de Francais Langue Etrangere. L'elaboration de sous-titres demande des competences variees : techniques de traduction, respect du rythme de lecture des spectateurs... Les films mettent souvent en place des approches sociolinguistiques que les ouvrages a la disposition des professeurs ne communiquent pas. Il faut aussi prendre en compte les organismes de controle comme l'Eirin, l'equivalent japonais du CSA, qui reglemente la valeur semantique d'un film tout autant que son contenu formel et narratif. Avant d'entrer pleinement dans la partie creation de sous-titres, nous vous presenterons la dimension theorique des recherches en traductologie appliquee au cinema ainsi que l'interet pedagogique d'une telle demarche. Nous analyserons l'importance des sociolectes et des elements socioculturels permettant le decryptage d'une oeuvre emblematique : La Haine de Mathieu Kassovitz.
Journal
-
- Revue japonaise de didactique du français
-
Revue japonaise de didactique du français 6 (1), 7-22, 2011
Société Japonaise de Didactique du Français
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390282681084621824
-
- NII Article ID
- 110009949720
-
- NII Book ID
- AA12150378
-
- ISSN
- 24331902
- 18805930
-
- NDL BIB ID
- 023444207
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL Search
- CiNii Articles
-
- Abstract License Flag
- Disallowed